Canción 3202 Ghora timiraghana niviŕa nishiithe
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ghora timiraghana niviŕa nishiithe
Tumi esechile priya khule mor dvár Baddha ghare chinu ruddha vátáyane Padadhvani tái ámi shunini tomár |
Late at night, thick with frightful darkness dense,
You had arrived, Darling, my door opening. In a closed room I had been, with the window bolted; So the sound of Your feet I did not hear. |
Tarde en la noche, espesa de espantosa oscuridad densa,
Habías llegado, querido, abriendo mi puerta. En una habitación cerrada había estado, con la ventana cerrada; Así que el sonido de tus pies no oí. |
| Ákáshe megher ghat́á hrdaye álor chat́á
Báhire bhaerav náciche chaŕáye jat́á Ei pariveshe tumi mor káche ele námi Nimeśe sariye dile jata kleshabhár |
In the sky a host of clouds, within heart a lustrous beauty;
Outside Bhaerav's dancing, locks strewn disorderly. In this same atmosphere, close to me You came down; In a trice, You removed the load of all misery. |
En el cielo una multitud de nubes, dentro del corazón una belleza lustrosa;
Afuera el baile de Bhaerav, rastas esparcidas desordenadamente. En esta misma atmósfera, cerca de mí Tú descendiste; En un tris, quitaste la carga de toda la miseria. |
| Cidákáshe mor jata kálo megh jamechilo
Kaomudii kirańe kotháy háriye gelo Dúre gelo upahás jata diirghashvás Ańu pelo áshvás tava karuńár |
On my mental sky, any black clouds that had gathered,
Under moonlight's rays, whereto did they vanish? To a great distance went derision and all sighing; An atom obtained promise of Your mercy. |
En mi cielo mental, todas las nubes negras que se habían reunido,
Bajo los rayos de la luna, ¿a dónde se desvanecieron? A gran distancia se fueron la burla y todos los suspiros; Un átomo obtuvo la promesa de Tu misericordia. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Ghora timiraghana niviŕa nishiithe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse