Canción 3177 Dolá diye ke go cale jáy ámáy
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Dolá diye ke go cale jáy (ámáy)
Manomohana sáje vane madhura májhe Rúpe rúpátiite meláy |
Having given me a swing, oh Who leaves?
Mid an arbor sweet, in heart-captivating dress, Both shape and shape-free He makes meet. |
Habiéndome dado un columpio, oh ¿Quién se va?
En medio de un cenador dulce, con un vestido que cautiva el corazón, con forma y sin forma se encuentra. |
| Cinite pári ná táre ghore ghare báire
Citter agocare mane áse ki kare Hrdaye alakh dyuti paráńe apár priiti Bhálabese bholá halo dáy |
In the gloom out of doors, with Him I cannot be acquainted;
Then does He enter mind without psyche's awareness? In life a fondness immense, in heart a shine invisible; Forgetting being loved became a difficulty. |
En la penumbra exterior, no puedo conocerle;
¿Entonces Él entra en la mente sin la conciencia de la psique? En la vida un cariño inmenso, en el corazón un brillo invisible; Olvidar ser amado se convirtió en una dificultad. |
| Jata bhávi bhávibo ná tár páne cáhibo ná
Nikat́e eleo kabhu kona kathá kahibo ná Nijeke báṋdhite nári tári bháve bheuṋge paŕi Ekathá ke káháke bojháy |
Anything I think or will think, I'll not gaze in His direction;
Even if coming close by, of Him I won't ever talk. But I can't restrain myself, musing on Him alone I'm shattered; This predicament, to Whom will anyone make clear? |
Todo lo que pienso o pensaré, No miraré en Su dirección;
Aunque me acerque, de Él nunca hablaré. Pero no puedo contenerme, Musitando sólo en Él estoy destrozado; Este predicamento, ¿a quién se lo aclarará alguien? |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción Dolá diye ke go cale jáy ámáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse