Canción 3147 Je kamal phut́echilo sarovare ucchala
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Je kamal phut́echilo sarovare ucchala
Prabhát samiire tár bhese áse parimal Báhire jáy ná dekhá mananei tháke áṋká Manamájhe phut́e tháke tribhuvane se viral |
The lotus that had bloomed in pond is effusive;
On a morning's wind its fragrance comes floating. That can't be seen externally, only upon thinking painted; In the universe sparse it stays, blossomed amid psyche. |
El loto que ha florecido en el estanque es efusivo;
En el viento de una mañana su fragancia viene flotando. Eso no puede ser visto externamente, sólo al pensarlo pintado; En el universo escaso permanece, florecido en medio de la psique. |
| Satata udbhásita súrjyer páne áṋkhi
Niyata jágiyá tháke saorakirań mákhi Mrńále jukta haye kardame náhi chuṋye Pulake hásite tháke liilárase se capal |
Always bright, eyes trained on the sun;
Ever-wakeful it remains, solar rays linked up. With stem stuck in the mud, it is not smirched. To smile in delight it bides; from taste of Game is lively. |
Siempre brillante, ojos fijos en el sol;
Siempre despierto permanece, rayos solares enlazados. Con el tallo clavado en el barro, no se mancilla. Para sonreír en el deleite que espera; de el sabor del juego es animado. |
| E mánas sarovara ámár náhi shukáy
Tuhine puśt́a haye nidágheo theke jáy Tarauṋge chalachala priitite samujjvala Juge jugántare pareo suvimal |
This psychic lake of mine, it does not evaporate;
Having been fed by frost, in summer also it prevails. Upon the waves lachrymose, by love it is illuminated, Age after age and later, free from impurity. |
Este lago psíquico mío, no se evapora;
Habiendo sido alimentado por las heladas, en verano también prevalece. Sobre las olas lacrimosas, por el amor se ilumina, Edad tras edad y más tarde, libre de impureza. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Je kamal phut́echilo sarovare ucchala cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse