Canción 3102 Aman kariyá d́eke calo
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Aman kariyá d́eke calo (kena)
Kúpodake dile tarauṋga d́hele Bhávávege kare ucchala |
Like so You go on calling for what reason?
Water from a well You doled in waves, Surging with a passionate emotion. |
Así que sigues llamando, ¿por qué razón?
El agua de un pozo Tú repartiste en olas, Surgiendo con una emoción apasionada. |
| Ságarer tiire chilum ekelá
Jhinuk kuŕiye ket́e geche belá Dhúlobáli niye kare gechi khelá Dekhini sindhu udvela |
I had been alone on coast of sea;
The daytime has passed, shell gathering. With sands a game I've gone on making; I saw not the inundating ocean |
Había estado solo en la costa del mar;
El día ha pasado, recogiendo conchas. Con arena un juego he ido elaborando ; No vi al océano inundando. |
| Guru garjane sindhu sarav
Táháte mishiyá jáy dhvani sab Kśudra práńer ańimá ásav Se mahádhvanite caiṋcala |
"Guru" the ocean howls aloud;
In that it keeps blending every sound. A puny life's heady tininess-power,[nb2] Tremulous, on that great sonance. |
“Gurú” el océano ruge en voz alta;
En ello continúa mezclando cada sonido. El poder de la nimiedad del rumbo de una vida insignificante,[nb 2] Trémula, en esa gran resonancia. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
- ↑ Reducir a la pequeñez el propio sentido de la existencia o ámbito mental con la ayuda de la fuerza mental nacida de las prácticas espirituales y, de ese modo, ser capaz de acceder dentro de otra entidad y saberlo todo acerca de esa entidad, se denomina ańimá-siddhi.[3]
Grabaciones
- Escucha la canción Aman kariyá d́eke calo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse