Canción 3101 Báṋshii bájiyá ut́hilo jamunáy
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Báṋshii) Bájiyá ut́hilo jamunáy
Aharahah báje bhuli grhakáje Man chot́e nadii kináráy |
A flute rose playing at Jamuna river.
Ever and anon it plays, ignoring domestic chores; Unto shore of that stream the mind races. |
Una flauta rosada tocando en el río Yamuna.
Toca una y otra vez, ignorando las tareas domésticas; Hacia la orilla de ese arroyo fluye la mente. |
| Mayúr caleche meliyá kaláp
Vanaharińiirá karite áláp Ali guiṋjare madhu saḿláp Kare cale kena pápiyáy |
A peacock has walked fanning its tail
To make the forest doe exclaim. A bumblebee hums; a sweet exchange Why does he go on making with the cuckoo bird? |
Un pavo real ha caminado abanicando su cola
Para hacer exclamar a la cierva del bosque. Un abejorro zumba; un dulce intercambio ¿Por qué sigue haciéndolo con el pájaro cuco? |
| Kár tare eta phut́e jáy phul
Maner paráge duliye dodul Bháver gokul chande ákul Nece cale kár dyotanáy |
On which account so many flowers keep on blooming,
Being swayed by the pollen of psyche? Imagination's herd of cows, in a rhythm keen, Continues dancing by which implication? |
¿Por qué razón siguen floreciendo tantas flores,
Siendo mecidas por el polen de la psique? El rebaño de vacas de la imaginación, en un fino ritmo , Continúa danzando, ¿Cuál es el desenlace ? |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Báṋshii bájiyá ut́hilo jamunáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse