Canción 3079 Shárada práte jhará shepháliite
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Shárada práte jhará shepháliite
Man mor geye jáy Tumi kotháy tumi kotháy Notun úśár álo sariye kálo Bale hetháy tumi hetháy |
On Autumn morn with night jasmine fallen,
Mind of mine goes on singing: "Where are You, oh, You are where?" The light of a new dawn, ebon having rid, States: "Here am I, hey you, I'm here." |
En la mañana de otoño con el jazmín nocturno caído,
Mi mente sigue cantando: «¿Dónde estás, oh, dónde estás?» La luz de un nuevo amanecer, ebon haber librado, dice: «Aquí estoy, oye tú, aquí estoy.» |
Ráter áṋdháre jáhá jáyni dekhá
Bhorer áloy táhá thákeni d́háká Sabkháne tumi ácho marme diip jvelecho Tomárei dekhe áṋkhi seidike cáy |
Under night's darkness, what went unobserved,
Neath morning's light, it didn't stay covered. Everywhere You exist, at core of heart a lamp You've lit; Yourself having witnessed, the eyes look thereto only. |
Bajo la oscuridad de la noche, lo que pasó desapercibido,
Bajo la luz de la mañana, no permaneció cubierto. En todas partes Tú existes, en el centro del corazón una lámpara Tú has encendido; Tú mismo habiendo sido testigo, los ojos sólo miran hacia allí. |
Maner gahan końe chile lukiye
Jaŕatár ávarańe dekhá ná diye Tava spandan elo jaŕatá dúre gelo Man tomáre dekhilo nava bhúmikáy |
At a mental niche hard to reach, You had been hidden,
Veiled by staticity, no perception given. Then Your vibration came, far off went materialism; Yourself in a fresh role did the mind perceive. |
En un nicho mental difícil de alcanzar, Te habías escondido,
Velado por la estaticidad, ninguna percepción dada. Entonces Tu vibración vino, Lejos se fue el materialismo; Tú mismo en un papel fresco la mente percibió. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Shárada práte jhará shepháliite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse