Ir al contenido

Canción 3053 Phuler máliká shukáiyá geche

De Sarkarverse Wiki

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phuler máliká shukáiyá geche

Pápŕi jhariyá geche tár

Tár e itikathá keu ki shońeni

Kareniko kona pratikár

The floral wreath has gone on withering;

Its petals have kept dropping off.

Did someone not hear of this, its chronicle?

None made any reparation.

La corona de flores se ha ido marchitando;

Sus pétalos se han ido cayendo.

¿No se enteró alguien de esto, de su crónica?

Nadie hizo ninguna reparación.

Sajatane tolá phulguli chilo

Suśamá suváse chilo ucchala

Bháve o madhute chilo udvela

Keu ki dekheni e dharár

Carefully, the blooms had been culled;

Beauty with fragrance had been swelling up.

Effusive had they been in mood and nectar...

Of this world observed not anyone?

Cuidadosamente, las flores habían sido seleccionadas;

La belleza con fragancia se había hinchado.

Efervescente había sido en el estado de ánimo y el néctar ...

¿De este mundo no ha observado nadie?

Sabár alakhe jhariyá paŕeche

Sabár carańe vinati kareche

Shono mor kathá bojho mor vyathá

Bhulio ná bheve bojhá bhár

Molting, it's remained unnoticed by all...

At everybody's feet has it implored:

"Hear my words, fathom my affliction;

Supposing apprehension's hard, don't ignore."

Mudando, ha permanecido inadvertido por todos...

A los pies de todos ha implorado:

«Escucha mis palabras, comprende mi aflicción;

Suponiendo que la aprehensión sea dura, no la ignores».

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Phuler máliká shukáiyá geche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse