Canción 3053 Phuler máliká shukáiyá geche
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Phuler máliká shukáiyá geche
Pápŕi jhariyá geche tár Tár e itikathá keu ki shońeni Kareniko kona pratikár |
The floral wreath has gone on withering;
Its petals have kept dropping off. Did someone not hear of this, its chronicle? None made any reparation. |
La corona de flores se ha ido marchitando;
Sus pétalos se han ido cayendo. ¿No se enteró alguien de esto, de su crónica? Nadie hizo ninguna reparación. |
| Sajatane tolá phulguli chilo
Suśamá suváse chilo ucchala Bháve o madhute chilo udvela Keu ki dekheni e dharár |
Carefully, the blooms had been culled;
Beauty with fragrance had been swelling up. Effusive had they been in mood and nectar... Of this world observed not anyone? |
Cuidadosamente, las flores habían sido seleccionadas;
La belleza con fragancia se había hinchado. Efervescente había sido en el estado de ánimo y el néctar ... ¿De este mundo no ha observado nadie? |
| Sabár alakhe jhariyá paŕeche
Sabár carańe vinati kareche Shono mor kathá bojho mor vyathá Bhulio ná bheve bojhá bhár |
Molting, it's remained unnoticed by all...
At everybody's feet has it implored: "Hear my words, fathom my affliction; Supposing apprehension's hard, don't ignore." |
Mudando, ha permanecido inadvertido por todos...
A los pies de todos ha implorado: «Escucha mis palabras, comprende mi aflicción; Suponiendo que la aprehensión sea dura, no la ignores». |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Phuler máliká shukáiyá geche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse