Canción 3048 Phut́eche ájike kata ná phul
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Phut́eche ájike kata ná phul
Upavane nay manovane Duliche táy priitir shishir dodul Ánamane nay jeneshune |
Have not many flowers blossomed today,
Not in a bower, but in the grove of psyche? in that place, love's dewdrops have swayed Purposely, not lackadaisically. |
¿No han florecido hoy muchas flores,
no en un cenador, sino en el bosque de la psique? En ese lugar, las gotas de rocío del amor se han columpiado Con propósito, no con indiferencia. |
| Jáháke kakhano hayni páoyá
Láje jáhár páne hayni cáoyá Jiivane je gán hayni gáoyá Tárái jena elo santarpańe |
That which never was acquired,
Toward which from shame was no desire– The songs that were not sung in life, It's like they alone arrived, cautiously. |
Lo que nunca se adquirió,
Hacia lo que no hubo deseo por vergüenza, Las canciones que no se cantaron en vida, Es como si hubieran llegado solas, cautelosamente. |
| Cápá chilo já mukuler májhe
Phut́ilo táhá kusumer sáje Cupisáre saráye láje Madhu d́hele dilo gáne gáne |
What in the bud had been concealed,
In floral dress bloomed that thing. The shame removed silently, It dispensed honey with songs aplenty. |
Lo que en el capullo había estado oculto,
En vestido floral floreció esa cosa. La vergüenza se eliminó en silencio, Dispensó miel con canciones en abundancia. |
Notas
- ↑ Traducido por Brahmamayá Casteres
Grabaciones
- Escucha la canción Phut́eche ájike kata ná phul cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse