Canción 3034 Bhúloke dyuloke tomár pulake
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Bhúloke dyuloke tomár pulake
Karuńár kańá bhese jáy Bhese jáy ár bhese jáy Amá jyotsnáy mrgatrśńáy Hime himániite jhalakáy |
In realms worldly and divine, at Your delight,
A speck of mercy goes a-floating; It goes floating, and it goes on floating. A new moon, twixt moonlight and thirst of deer, Between the dew and snow it's flashing. |
En reinos mundanos y divinos, a Tu deleite,
Una pizca de misericordia va flotando; Flota y sigue flotando. Una luna nueva, entre la luz de la luna y la sed del ciervo, Entre el rocío y la nieve destella. |
Kabhu udyame kakhano lásye
Ashrudháráy kakhano hásye Baháiyá diye nrtye mátiye Asiim valaye múracháy |
At times by enticement, at times by enterprise,
At times on stream of tears, at times on a smile, Having made to race in dance frenzy-wild, It makes one swoon, orbiting Infinity. |
A veces por seducción, a veces por iniciativa,
A veces con un torrente de lágrimas, a veces con una sonrisa, Habiendo hecho correr en danza frenética y salvaje, Hace que uno se desmaye, orbitando el Infinito. |
Áṋdhárete dyuti agatira gati
Vyatháhata práńe priitira pratiiti Sukhe madhusmrti duhkhe vismrti Ene bhare sudhá vasudháy |
Splendor mid the gloom, refuge of the helpless;
In a heart pain-stricken, love's ascertainment. In pleasure a sweet memory, in woe forgetfulness, Having brought unto Earth ambrosia aplenty. |
Esplendor en medio de la penumbra, refugio de los desamparados;
En un corazón dolorido, la constatación del amor. En el placer, dulce recuerdo; en el dolor, olvido, Habiendo traído a la Tierra ambrosía en abundancia. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Bhúloke dyuloke tomár pulake cantada por Srijan Porel en Sarkarvers