Canción 3029 Kon se ajáná pathik elo
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Kon se ajáná pathik elo
Sabáre ápan kare nilo Kono kathá káro sáthe náhi kahilo Váńiihárá mukhe hásilo |
Which Unknown Wayfarer did come?
He took and made His own everyone! Not a word did He speak to anyone; He smiled in a speechless tongue. |
¿Qué Caminante Desconocido vino?
¡Tomó e hizo suyos a todos! Ni una palabra dirigió a nadie; Sonrió en una lengua muda. |
Áṋkhite chilo tár priiti aiṋjan
Kańt́he bhará chilo giiti vimohan Karakamale varńa sushobhan Dharáte amrta d́hele dilo |
On eyes had been His love-cosmetic;
Filling throat had been enchanting hymn. In lotus-hands, a color splendid; Upon Earth ambrosia He poured. |
En los ojos había Su amor-cosmético;
Llenando la garganta había sido encantador himno. En manos de loto, un color espléndido; Sobre la Tierra ambrosía derramó. |
Je dyuti chaŕálo se e prthiviite
Ájo tá bahe jáy ananta srote Áṋdháre álote amá jyotsná ráte Nijere viláye cale gelo |
Around this world luster He scattered;
Even now it flows on in boundless current. The new moon on moonlit night, twixt light and darkness, Dispensing Himself, He went off. |
Alrededor de este mundo Él esparció lustre;
Incluso ahora fluye en corriente ilimitada. La luna nueva en la noche de luna, entre la luz y la oscuridad, Dispensándose a sí mismo, se fue. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Kon se ajáná pathik elo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse