Ir al contenido

Canción 2993 Ámi tomáre ceyechi mane práńe, sab kichuri vinimaye

De Sarkarverse Wiki

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Ámi) Tomáre ceyechi mane práńe

Sab kichuri vinimaye

Cáini tomár káche kichu

Cáilei jái dúr haye

Wholeheartedly I've wanted Thee;

In exchange, my everything.

But Your proximity I craved not a bit;

Even wanting it, I go far and be.

De todo corazón te he deseado;

A cambio, mi todo.

Pero Tu proximidad no anhelé ni un poco;

Aun queriéndote, me voy lejos y soy.

Diyecho ákásh diyecho vátás

Dile vyáptir asheś avakásh

Cái ná jáháo diyecho táháo

Dośe guńe mor ná tákiye

You have given firmament, You've given the wind;

Endless scope of expansion You did give.

Also what I wanted not, You've provided that as well,

My sins and virtues, not noting.

Tú has dado firmamento, Tú has dado el viento;

Infinito ámbito de expansión diste.

También lo que no deseaba, Tú también lo has proporcionado,

Mis pecados y virtudes, no notando.

Sharater sáṋjhe diyecho shephálii

Malaya svanane kusumer d́áli

Jakhan já cái jadi ná jánái

Tumi bhare dáo táo diye

Night jasmine on autumn eves You've conferred;

With the sound of gentle breeze, a flower basket.

Even if I don't make known when and what I covet,

That too having given, You make me replete.

Jazmín nocturno en vísperas de otoño Tú has conferido;

Con el sonido de la suave brisa, una cesta de flores.[nb 2]

Aunque no haga saber cuándo y qué codicio,

que también habiendo dado, Tú me haces repleto.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́áli es una pequeña cesta de mimbre en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomáre ceyechi mane práńe, sab kichuri vinimaye cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse