Canción 2990 Varaśá dine ghana varaśá dine
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Varaśá dine ghana varaśá dine
Kálo megheri sane Pavan svanane tumi esecho Ektáráte dine ráte Tári rańane udvel karecho |
On a monsoon day, a day intensely rainy,
The dark clouds in company, You've arrived with sound of wind. Day and night, on lute one-stringed, Through just its resonance You've made effusive. |
En un día de monzón, un día intensamente lluvioso,
Las nubes oscuras en compañía, Has llegado con sonido de viento. Día y noche, con el laúd de una sola cuerda, Sólo por su resonancia te has vuelto efusivo. |
Ravi d́háká paŕe geche kájala meghe
Jhaiṋjhá bahiteche ulká vege Maner mayúr náce tári ávege Álápe kalápe mádhurii bharecho |
The sun has got concealed by the clouds ebony;
With meteoric speed a tempest is blowing. In the same high velocity the peacock of psyche, Its talk and tail, with sweetness You have filled. |
El sol ha quedado oculto por las nubes de ébano;
Con velocidad meteórica sopla una tempestad. En la misma alta velocidad el pavo real de la psique, Su habla y cola, de dulzura la has colmado. |
Betasa kuiṋje áji shyámala shobhá
Veńuvan trńagań manolobhá Kamale kumude kahláre kibá Shaśpe suśamáráshi d́hele diyecho |
Today there's green loveliness in the cane forest;
In the bamboo grove enticing are straw-bundles. Oh my, on water lilies red and white, on lotus, And on fresh blades of grass, elegance You've lavished. |
Hoy hay belleza verde en el bosque de caña;
En el bosque de bambú se ven atractivos los manojos de paja. Dios mío, en nenúfares rojos y blancos, en lotos, Y sobre las frescas briznas de hierba, la elegancia que has prodigado. |
Notas
- ↑ Traducido por Brahmamayá Casteres