Canción 2982 Jyotsná ráte cáṋderi sáthe, tumi esechile kár tare
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Jyotsná ráte cáṋderi sáthe
Tumi esechile kár tare Maneri końe mandra pavane Gán geye gele cupisáre |
On a moonlit night with the moon along,
For whose sake had You come? In a recess of the mind with the wind sonorous, Stealthily You went on singing a song. |
En una noche de luna llena, con la luna a tu lado,
¿por amor a quién habías venido? En un rincón de la mente, con el sonoro viento, furtivamente seguiste cantando una canción. |
Bháveri ghore ámi chinu eká
Dekhini kakhan sare geche ráká Sádá megher gáy sonáli rekháy Álo chilo áṋká se timire |
In the depths of my thought I had been lonely;
When has gone the full moon at early morn, I didn't see. Like a golden streak on gray cloud's body, Traced upon that gloom light had become. |
En lo más profundo de mi pensamiento había estado solo;
cuando se fue la luna llena a primera hora de la mañana, no vi. Como una raya dorada en el cuerpo de una nube gris, trazada sobre esa penumbra, la luz se había convertido. |
Se kathá bheve man pulake shiharáy
Amará neve áse mát́ir e dharáy Jata anubhúti páy e pratiiti Ácho divá ráti more ghire |
Musing on that, with a shiver mind thrills;
Divine realm descends to this dusty earth. All sense-perception gets this realization: Surrounding me day and night You are. |
Al reflexionar sobre eso, la mente se estremece;
el reino divino desciende a esta tierra polvorienta. Toda la percepción sensorial obtiene esta conclusión: me rodeas día y noche. |
Notas
- ↑ Traducido por Brahmamayá Casteres
Grabaciones
- Escucha la canción Jyotsná ráte cáṋderi sáthe, tumi esechile kár tare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse