Canción 2982 Jyotsná ráte cáṋderi sáthe, tumi esechile kár tare

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jyotsná ráte cáṋderi sáthe

Tumi esechile kár tare

Maneri końe mandra pavane

Gán geye gele cupisáre

On a moonlit night with the moon along,

For whose sake had You come?

In a recess of the mind with the wind sonorous,

Stealthily You went on singing a song.

En una noche de luna llena, con la luna a tu lado,

¿por amor a quién habías venido?

En un rincón de la mente, con el sonoro viento,

furtivamente seguiste cantando una canción.

Bháveri ghore ámi chinu eká

Dekhini kakhan sare geche ráká

Sádá megher gáy sonáli rekháy

Álo chilo áṋká se timire

In the depths of my thought I had been lonely;

When has gone the full moon at early morn, I didn't see.

Like a golden streak on gray cloud's body,

Traced upon that gloom light had become.

En lo más profundo de mi pensamiento había estado solo;

cuando se fue la luna llena a primera hora de la mañana, no vi.

Como una raya dorada en el cuerpo de una nube gris,

trazada sobre esa penumbra, la luz se había convertido.

Se kathá bheve man pulake shiharáy

Amará neve áse mát́ir e dharáy

Jata anubhúti páy e pratiiti

Ácho divá ráti more ghire

Musing on that, with a shiver mind thrills;

Divine realm descends to this dusty earth.

All sense-perception gets this realization:

Surrounding me day and night You are.

Al reflexionar sobre eso, la mente se estremece;

el reino divino desciende a esta tierra polvorienta.

Toda la percepción sensorial obtiene esta conclusión:

me rodeas día y noche.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Jyotsná ráte cáṋderi sáthe, tumi esechile kár tare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse