Canción 2966 Gán geye jái tomáke shonái, ár kebá áche prthiviite
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Gán geye jái tomáke shonái
Ár kebá áche prthiviite Mor balo mor balo Sur sádhiyáchi tár báṋdhiyáchi Tava bháve tháki ucchala |
A song I go singing, I sing to You;
On the earth who else is there? Mine You say, mine You say! Melody I've practiced, strings I have tuned; Teeming with Your thinking I remain. |
Una canción que voy cantando, te canto a Ti;
En la tierra ¿quién más hay? Mía Tú dices, mía Tú dices Melodía he practicado, cuerdas he afinado; Rebosante de Tu pensamiento permanezco. |
Malay mádhurii manane ámár
Je sur bhariyá dey báre bár Rág ráginiite citte nibhrte Kare more priiti caiṋcala |
Sweetness of a vernal breeze in my rumination,
It pervades that melody, frequently and more. In solitude with music modes in my heart, Restless myself gladness makes. |
Dulzura de brisa vernal en mi rumiación,
Impregna esa melodía, con frecuencia y más. En soledad con modos de música en mi corazón, Inquieto me hace la alegría. |
Je viińár tár sure báṋdhiyáchi
Shata bháve kata dhvani tuliyáchi Tomár preśańá ámár eśańá Kare dey táre jhalamala |
To strings of the lute I have bound a tune;
How many sounds I have raised in a hundred moods. Your inspiration, my exploration, That, they set ablaze. |
A las cuerdas del laúd he atado una melodía;
Cuántos sonidos he elevado en cien estados de ánimo. Tu inspiración, mi exploración, A Eso le prendieron fuego. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Gán geye jái tomáke shonái, ár kebá áche prthiviite cantada por Avadhutika Ananda Shubha Acarya en Sarkarverse