Canción 2943 Kathá diye giyechile kena
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Kathá diye giyechile kena
Kena ele ná Phuler málá háte gáṋthá chilo Kena nile ná |
Giving pledge, why had You gone;
Why did You come not? In hand the floral garland had been strung; Why did You take it not? |
Dando promesa, por qué Te habías ido;
¿Por qué no viniste? En la mano la guirnalda floral había sido ensartada; ¿Por qué no la cogiste? |
Sur sádhiyáchi ráte dine
Tomáre shonáte bhará práńe Prahar cale gelo din jug bhese gelo Mor gán kán pete shunile ná |
Night and day I am rehearsing a tune,
With heart abrim to sing for You. The hours went away, day and age drifted off; My song You overheard it not. |
Noche y día estoy ensayando una melodía,
Con el corazón ardiente para cantarte. Las horas se fueron, el día y la edad se alejaron; Mi canción Tú no la escuchaste. |
Nrtyer tále tále chande mátiyáchi
Tava bhávanáke ghire mudrá raciyáchi Núpurer shiiṋjan ogo priya acin Kotháy bhese gelo jáni ná |
By rhythm I have been engrossed in many dance beats;
Gestures I've composed, Your reverie surrounding. The tinkling of ankle-bells, oh Beloved Mystery, Whereto it floated off, I know not. |
Por ritmo me he enfrascado en muchos compases de baile;
Gestos he compuesto, Tu ensueño rodeando. El tintineo de las campanillas, oh Amado Misterio, A donde se fue flotando, no lo sé. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Kathá diye giyechile kena cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse