Canción 2942 Máyáloke eso cittahárii
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Máyáloke eso cittahárii
Maner sakal mádhurii niye E dharár jata sukh jata mane jata duhkh Sab kichu málá geṋthe niye hrdaye |
Alluring One, please come to the realm of maya,
Accepting all sweetness mental, All the glee of this world and all the grief in any psyche– Everything's a garland threaded– taking it to heart. |
Encantador, por favor ven al reino de maya,
Aceptando toda la dulzura mental, Toda la alegría de este mundo y todo el dolor de cualquier psique- Todo es una guirnalda enhebrada- tomándolo a pecho. |
Siimá asiimer kathá tumi shono ná
Dvaetádvaeta bodh tumi máno ná Dustara ságare udvela nadii niire Tarii niye caliyácho sadá egiye |
The topic of Infinite's limit, You hear it not;
To notion of dualistic monism, credence You give not.[nb2] On a swollen river-current, on the ocean hard to cross, With a boat You are ever going onward. |
Al tema del límite del Infinito, No lo oyes;
A la noción de monismo dualista, no le das crédito.[nb 2] En la corriente de un río crecido, en el océano difícil de cruzar, Con una barca Tú siempre sigues adelante. |
Ghrńá dveś vibhiiśiká tumi cáho ná
Shośań nirjátan tumi saho ná Sabár púrńatái tava sádhaná Sabár ásháy tái ácho mishiye |
The Chimera of hate and envy You wish not;
Exploitation and oppression You brook not. Everyone's fulfillment only is Your sádhaná; So, mingled with everybody's hope You are. |
La quimera del odio y la envidia Tú no deseas;
Explotación y opresión Tú no toleras. La realización de todos sólo es Tu sádhaná; Así, mezclado con la esperanza de todos Tú estás. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Máyáloke eso cittahárii cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse