Canción 2903 Calechi bhese cáṋderi deshe
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Calechi bhese cáṋderi deshe
Ei bhálo ei bhálo Tumi ácho sumukhe sabe misheche eke Bhuvane bhariyá gelo ekeri álo |
To the moon's kingdom, afloat I've gone;
Wholesome is this, wholesome is this. You are in front, and all have merged into One, Filling the universe with just the One's brilliance. |
Al reino de la luna, a flote he ido;
Esto es sano, esto es sano. Tú estás al frente, y todos se han fundido en el Único, Llenando el universo sólo con el brillo del Único. |
Bádhá dekhite ná pái kona pichut́án nái
Sabái ápan mor jakhan jedike cái Ekere bhálabese ekeri nikat́e ese Dekhi nimeśe sarilo sakal kálo |
I catch no sight of hindrance, there's no pullback;
Everyone is my own, when and where I glance. Having loved the One, close to Him having come, In a wink I see that ebony did He rid. |
No veo ningún obstáculo, no hay retroceso;
Todos son míos, cuando y donde miro. Habiendo amado al Único, cerca de Él habiendo llegado, En un guiño veo que ébano Él libró. |
Trut́i vicyutihiin moha shaktivihiin
Sabár práńer priya mamatá aparisiim Sabáre sauṋge niye paramártha bujhiye Sabár mánase priitidhára d́hálo |
Without failing or deficiency, infatuation's powerless;
The Prize of everybody's life, affection is unlimited. Having taken all along and explained real import,[nb2] Into everyone's psyche, You pour love's current. |
Sin falta ni deficiencia, el enamoramiento es impotente;
El Premio de la vida de todos, el afecto es ilimitado. Habiendo tomado todo y explicada la verdadera importancia,[nb 2] En la psique de todos, Tú viertes la corriente del amor. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Calechi bhese cáṋderi deshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse