Canción 2877 Amánishár tamasá bhediyá

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Amánishár tamasá bhediyá

Diip háte tumi ke go ele

Ke go ele

Bhevechilum bhálabáso ná

Tái rekhecho áṋdháre phele

Piercing a new-moon night's gloom,

Torch in hand, oh Who came,

Oh Who are You that came?

Do You love, I had mused...

Is that why You've kept dark at bay?

Penetrando en la penumbra de una noche de luna nueva,

Antorcha en mano, oh Quién vino,

Oh ¿Quién eres Tú que has venido?

Amas, había reflexionado...

¿Es por eso que has mantenido alejada la oscuridad?

Saritár sama sumukhe calechi

Jata jantrańá srote bhásiyechi

Sakal kálimá vakśe niyechi

Jata chilo jamá upakúle

River-like I've moved ahead;

Upon a stream I've set afloat all torment,

Any stigma that to bosom I have taken,

Everything accumulated on the bank.

Como un río he avanzado;

Sobre un arroyo he puesto a flote todo tormento,

Todo estigma que al pecho he llevado,

Todo lo acumulado en la orilla.

E saritá cale tava dviip páne

Kakhano bhát́ite kakhano ujáne

Kabhu jeneshune kabhu ánmane

Mahá milaner vedii múle

Toward Your isle this river migrates;

Oft in spate, oft on wane,

Ever wittingly, untroubled always,

The great union's altar, at its base.

Hacia Tu isla migra este río;

A veces caudaloso, a veces menguante,

Siempre a sabiendas, siempre sin problemas,

El gran altar de la unión, en su base.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Amánishár tamasá bhediyá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse