Canción 2871 Shata d́ákileo sáŕá dáoni
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Shata d́ákileo sáŕá dáoni
(Gáne gáne sheśe) Dolá dile (tumi) Nirvák chile aniti acale Chande o tále káche ele |
Even having called a hundred times, You did not reply;
After many a song, You accorded a swing. Speechless had You become, unmoved unchangingly; But through cadence and beat You came near. |
Incluso habiendo llamado cien veces, Tú no respondiste;
Después de muchos cantos, Tú concediste un balanceo. Sin palabras Te habías vuelto, inmutable inalterable; Pero a través de la cadencia y el ritmo Te acercaste. |
Se doláy tava bhuvan mátále
Nihspand dehe práń bharile Rúper mekhalá sájáiyá dile Ákáshe vátáse nabhoniile |
By that swing of Yours, the earth You excited greatly;
Life You infused into an inert body. You arrayed with a girdle of beauty, With sky and air in hues ultramarine. |
Por ese balanceo Tuyo, la tierra Tú excitaste grandemente;
Tú infundiste vida a un cuerpo inerte. Te ataviaste con un cinturón de belleza, Con cielo y aire en tonos ultramarinos. |
Ekbár ese phiriyá jáoni
Sádher dharáre cháŕite pároni Marmer májhe madhurimá áni Theke gele táte pratipale |
Once having come, You were not going away;
Willingly the world You could not forsake. Bringing a sweetness mid heart's nave, Therein every moment You went on staying. |
Una vez que viniste, Tú no te fuiste;
Voluntariamente el mundo no podías abandonar. Trayendo una dulzura a la nave del corazón, Allí a cada momento Tú seguiste quedándote. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Shata d́ákileo sáŕá dáoni cantada por Soumen Das en Sarkarverse