Canción 2849 Ásiyáche ájike áśáŕh

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ásiyáche ájike áśáŕh

Vári jhare jharajhar

Khule phelo maner baddha duyár

Bijalii d́áke táhá sahe ná je tvar

Today has come the monsoon season;

Water falls, rapid, continuous.

You throw open mind's closed door;

Lightning calls, no delay is borne.

Hoy ha llegado la estación de los monzones;

El agua cae, rápida, continua.

Abres de par en par la puerta cerrada de la mente;

El relámpago llama, sin retraso se soporta.

Átap tápita cite eseche nútan áshá

Niiras mor[nb 2] práńe jegeche bhálabásá

Rukśatá sariye eneche shyámalatá

Vári bháre bharabhar

In a sunlight-heated mind, new hope has arrived;

Love has awakened in my dreary life.

It has brought greenery, aridity set aside

By the load of rain, its profusion.

En una mente calentada por la luz del sol, ha llegado una nueva esperanza;

El amor ha despertado en mi lúgubre vida.

Ha traído verdor, aridez dejada de lado

Por la carga de la lluvia, su profusión.

Pracańd́a vrśt́ite nabhah ná pái dekhite

Dharańiio jale d́háká path ná pári cinite

Siimárekhá háriye sabái geche miliye

Ek halo ápan par

Under fierce downpour, the heavens I don't get to see;

Earth-surface too, rain-shrouded, I can't know the street.

Having lost boundary lines, all have started mingling;

Enemy and friend became one.

Bajo feroz aguacero, los cielos no llego a ver;

La superficie de la tierra también, cubierta por la lluvia, no puedo conocer la calle.

Habiendo perdido las líneas fronterizas, todos han empezado a mezclarse;

Enemigo y amigo se han convertido en uno.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. La fuente Bangla difiere en cuanto a si esta palabra es márav (desierto) o mor (mina). Aunque ambas son posibles, aquí se prefiere la evidencia más antigua y preponderante.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ásiyáche ájike áśáŕh cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse