Canción 2831 Tandrá jaŕimá chilo áṋkhira táráy
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tandrá jaŕimá chilo áṋkhira táráy
Andhakáre kichu dekhá náhi jáy Tamasá utsáre shudhu tamasáy Tomári áloke prabhu dekhechi tomáy |
Upon eye-pupils there had been slumber and lethargy;
In darkness, the viewing of anything does not succeed. With ignorance exclusively as the gloom's wellspring, Only by Your light, Lord, Yourself have I seen. |
En las pupilas de los ojos ha habido sopor y letargo;
En la oscuridad, la visión de cualquier cosa no tiene éxito. Con la ignorancia exclusivamente como manantial de la penumbra, Sólo por Tu luz, Señor, a Ti Mismo he visto. |
Gauṋgottarii dhárá cale ságarer páne
Shyámal suśamádhárá vakśe priitite ene Phule phale sabáre bhare dey náce gáne Alakár álokete se saritá jhalakáy |
Flow of Gangotri moves toward the ocean,
A green beauty-stream, having brought love into bosom. Via blooms and fruits, all it fills with dance and song; That river is shining with a splendor heavenly. |
El flujo de Gangotri se mueve hacia el océano,
Una corriente de belleza verde, habiendo traído el amor a su seno. A través de flores y frutos, todo lo llena de danza y canto; Ese río brilla con un esplendor celestial. |
Maner madhur bháv se áloke jege jáy
Jata klánti bhránti palake háráy Ańucetanár májhe tumi ácho phula sáje Sabáre náciye calo sumadhura dyotanáy |
By that light gets wakened a mind-state honey-sweet;
In a jiffy, lost is any delusion or fatigue. Amid unit consciousness You are dressed in blossoms; Everybody goes on dancing, with a very pleasant meaning. |
Por esa luz se despierta un estado mental dulce como la miel;
En un santiamén, perdido está cualquier engaño o fatiga. En medio de la conciencia unitaria Te vistes de flores; Todo el mundo sigue bailando, con un sentido muy agradable. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tandrá jaŕimá chilo áṋkhira táráy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse