Canción 2813 Tomáre cáhini, dúre rákhite

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre cáhini

Dúre rákhite

Ceyechi maner gahane

Cetanári avagáhane

Bujhite párini

Shunecho ki shononi

Marmer sei váńii

Madhurer anudhyáne

Yourself I wanted not

Far away to keep;

I've desired in mind-deeps,

My cognition saturating.

To fathom I could not,

If I've even heard or not

That message from heart of hearts,

In contemplation of the Sweet.

A ti mismo no quise

Mantener lejos;

He deseado en inmerciones mentales,

Mi cognición saturandose.

Para comprender no pude,

Si he escuchado o no

Ese mensaje del corazón de corazones,

En contemplación de la dulzura.

Eso tumi dhiire dhiire

Mananera gabhiire

Svarńabelár pare

Káler muktisnáne

You please come by degrees

Deep within my thinking,

'Pon a golden ocean beach

With time's bathing ceremony.[Nb2]

Por favor ven por etapas

En lo profundo de mi pensamiento

Sobre una playa dorada del océano

Con la ceremonia del baño del tiempo.[nb 2]

Dekhá náhi dáo kśati nái

D́ákilei jena káche pái

Tava nám gán jena gái

Svapne o jágarańe

If a view You don't permit, there's no injury;

Just in my summoning, let me get You near.

Your name and song may I sing

In wakeful state and in dream.

Si una vista Tú no permites, no hay perjuicio;

Sólo en mi invocación, déjame acercarme a Ti.

Tu nombre y tu canción puedo cantar

En la vigilia y en el sueño.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. In the Hindu tradition, muktisnán (literally, "liberation bath") is a purifying or renewing ceremonial ablution, carried out at the conclusion of an eclipse.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre cáhini, dúre rákhite cantada por Soumen Das en Sarkarverse