Canción 2809 Ei kusumita kiḿshuka kuiṋje

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei kusumita kiḿshuka kuiṋje

Chilum dujane tumi ámi nirajane

Águn lágána phule ut́hechilo dule dule

Tomár suśamá cetanár anurańane

At this same palash grove in blossom,

The two of us, You and I, we had been in seclusion.

Wed to blooms ever swaying, fire had risen up,

With echoes of Your sublime sensation.

En este mismo bosquecillo de palash florecido,

ambos, tú y yo, habíamos estado recluidos.

Unido a las flores siempre meciéndose, el fuego se había levantado,

con ecos de tu sublime sensación.

Amarár sudhábhár nije esechilo neve

Kaostubha mańihár chilo dyuti vaebhave

Práń chilo ucchala jiivaner utsave

Jiivan-devatá mor esechilo gopane

Heaven's ambrosia, a load had descended of its own accord;

Majestic, the Kaostubha necklace had been splendrous.

Vigor was overflowing from the Existential Source;

My life's Deity, furtively He had come.

Ambrosía del cielo, una carga había descendido por sí misma.

Majestuoso, el collar Kaostubha era esplendoroso.

El vigor rebosaba de la Fuente Existencial,

furtivamente había llegado la deidad de mi vida.

Cetanár sheś kathá tomáte mishe tháká

Tomár bhávaná niye tomári mádhurii mákhá

Sab kichu bhule giye ek-kei shudhu d́áká

Tákei dhare rákhá smarańe manane

The last word of consciousness is staying mixed with Thee;

Taking Your ideation, smeared by sweetness of You only–

Having forgot everything, summoning the One Only,

Holding that exclusively in memory and thought.

La última palabra de la conciencia permanece mezclada contigo,

tomando tu ideación, ungida solo por tu dulzura.

Habiendo olvidado todo, he convocado al Único,

y he mantenido solo esto en mi memoria y pensamiento.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei kusumita kiḿshuka kuiṋje cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse