Canción 2809 Ei kusumita kiḿshuka kuiṋje
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Ei kusumita kiḿshuka kuiṋje
Chilum dujane tumi ámi nirajane Águn lágána phule ut́hechilo dule dule Tomár suśamá cetanár anurańane |
At this same palash grove in blossom,
The two of us, You and I, we had been in seclusion. Wed to blooms ever swaying, fire had risen up, With echoes of Your sublime sensation. |
En este mismo bosquecillo de palash florecido,
ambos, tú y yo, habíamos estado recluidos. Unido a las flores siempre meciéndose, el fuego se había levantado, con ecos de tu sublime sensación. |
Amarár sudhábhár nije esechilo neve
Kaostubha mańihár chilo dyuti vaebhave Práń chilo ucchala jiivaner utsave Jiivan-devatá mor esechilo gopane |
Heaven's ambrosia, a load had descended of its own accord;
Majestic, the Kaostubha necklace had been splendrous. Vigor was overflowing from the Existential Source; My life's Deity, furtively He had come. |
Ambrosía del cielo, una carga había descendido por sí misma.
Majestuoso, el collar Kaostubha era esplendoroso. El vigor rebosaba de la Fuente Existencial, furtivamente había llegado la deidad de mi vida. |
Cetanár sheś kathá tomáte mishe tháká
Tomár bhávaná niye tomári mádhurii mákhá Sab kichu bhule giye ek-kei shudhu d́áká Tákei dhare rákhá smarańe manane |
The last word of consciousness is staying mixed with Thee;
Taking Your ideation, smeared by sweetness of You only– Having forgot everything, summoning the One Only, Holding that exclusively in memory and thought. |
La última palabra de la conciencia permanece mezclada contigo,
tomando tu ideación, ungida solo por tu dulzura. Habiendo olvidado todo, he convocado al Único, y he mantenido solo esto en mi memoria y pensamiento. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Ei kusumita kiḿshuka kuiṋje cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse