Canción 2797 Álor dhárá elo mane práńe
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Álor dhárá elo mane práńe
Ámár práńe sabár práńe Púrva kśitijke ráuṋiye diye Nishár tamasári avasáne |
A stream of light came ardently
Into my life, into the life of everybody, Having dyed the horizon east Upon the dark-of-night's ending. |
Una corriente de luz llegó ardiente
A mi vida, a la vida de todos, Habiendo teñido el horizonte este Sobre el final de la noche oscura. |
Kál-nidrár jaŕatá ket́e geche
Nava jiivaner dyuti eseche Átmaparer vibhed sareche Cira nútaneri gáne gáne |
Deathly inertia has disappeared;
Arrived has fresh life's splendid beauty. Difference of else and me has beat retreat, With the Ever-New One's songs aplenty. |
La inercia mortal ha desaparecido;
Ha llegado la espléndida belleza de la vida fresca. La diferencia entre los demás y yo se ha retirado, Con las canciones del Siempre Nuevo en abundancia. |
Ke go tumi áŕále rayecho
Lukiye theke náciye calecho Ke chot́a ke baŕa bhule gecho Shuci kare dile muktisnáne |
Oh You Who have stayed behind a curtain,
You've danced on while remaining hidden. Who is tiny, who is great, You've disregarded; You enabled making clean by bath of liberty.[nb2] |
Oh Tú que has permanecido detrás de una cortina,
Has bailado permaneciendo oculto. Has ignorado quién es pequeño y quién es grande; Hiciste posible la limpieza por el baño de la libertad....[nb 2] |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
- ↑ En la tradición hindú, el muktisnán (literalmente, «baño de liberación») es una ablución ceremonial purificadora o renovadora que se realiza al concluir un eclipse. En esta canción, el concepto es metafórico y sugiere un rito de paso de un periodo oscuro a tiempos más luminosos.
Grabaciones
- Escucha la canción Álor dhárá elo mane práńe cantada por Soumen Das en Sarkarverse