Canción 2794 Madira áveshe kusuma suváse

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madira áveshe kusuma suváse

(Eso eso) Priitighanabháve eso

Raiṋjita adhare mádhurii nikare

Háso háso rasaghanarúpe háso

With the heady allure in a floral fragrance,

Come, please come... come with love-dense ideation.

With lips dyed and with heaps of elegance,

Smile, do smile... smile in a succulent form.

Con el embriagador encanto de una fragancia floral,

Ven, por favor ven... ven con ideación densa de amor.

Con labios teñidos y con montones de elegancia,

Sonríe, sonríe... sonríe de forma suculenta.

Tomáre khuṋjechi priya dúre bahudúre

Darshan páiniko shunini núpure

Ájike dhará dáo manera mukure

Rekho ná anupapatti lesho

I have sought You, Dear, afar at great distance;

Ankle-bells I did not hear, I did not catch a glance.

Today, please give in to mind's looking glass;

Kindly do not keep even a trace of indecision.

Te he buscado, querido, a gran distancia;

Campanillas no he oído, no he captado una mirada.

Hoy, por favor ríndete al espejo de la mente;

Amablemente no guardes ni un rastro de indecisión.

Caiṋcala pavane liiláyiita svanane

Úha avohete madhura rańane

Manera gahan końe cetanár shiiṋjane

Navaghana dyutite bháso

On a restless wind with a rhythmic resonance,

On crest and trough in ringing notes pleasant,

At mind's niche impervious, with jingle of cognizance,

Kindly rise in new and imposing splendor.

En un viento inquieto con una resonancia rítmica,

En cresta y depresión en notas agradables,

En el nicho de la mente impermeable, con tintineo de conocimiento,

Levántate amablemente en nuevo e imponente esplendor...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Madira áveshe kusuma suváse cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse