Canción 2794 Madira áveshe kusuma suváse
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Madira áveshe kusuma suváse
(Eso eso) Priitighanabháve eso Raiṋjita adhare mádhurii nikare Háso háso rasaghanarúpe háso |
With the heady allure in a floral fragrance,
Come, please come... come with love-dense ideation. With lips dyed and with heaps of elegance, Smile, do smile... smile in a succulent form. |
Con el embriagador encanto de una fragancia floral,
Ven, por favor ven... ven con ideación densa de amor. Con labios teñidos y con montones de elegancia, Sonríe, sonríe... sonríe de forma suculenta. |
Tomáre khuṋjechi priya dúre bahudúre
Darshan páiniko shunini núpure Ájike dhará dáo manera mukure Rekho ná anupapatti lesho |
I have sought You, Dear, afar at great distance;
Ankle-bells I did not hear, I did not catch a glance. Today, please give in to mind's looking glass; Kindly do not keep even a trace of indecision. |
Te he buscado, querido, a gran distancia;
Campanillas no he oído, no he captado una mirada. Hoy, por favor ríndete al espejo de la mente; Amablemente no guardes ni un rastro de indecisión. |
Caiṋcala pavane liiláyiita svanane
Úha avohete madhura rańane Manera gahan końe cetanár shiiṋjane Navaghana dyutite bháso |
On a restless wind with a rhythmic resonance,
On crest and trough in ringing notes pleasant, At mind's niche impervious, with jingle of cognizance, Kindly rise in new and imposing splendor. |
En un viento inquieto con una resonancia rítmica,
En cresta y depresión en notas agradables, En el nicho de la mente impermeable, con tintineo de conocimiento, Levántate amablemente en nuevo e imponente esplendor... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Madira áveshe kusuma suváse cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse