Canción 2769 Tomári patha ceye tomári bhávaná niye
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tomári patha ceye tomári bhávaná niye
Basiyá rayechi priya áshá bhará eśańáy Tumii ámár priiti bhálabásá bhará giiti Tomári dhárá dhare man mor dheye jáy |
Thinking of You only, watching just Your pathway,
I have been waiting, Dear, in hopeful yearning. You alone are my delight, a love-filled song; Catching just Your flow, my psyche goes racing. |
Pensando sólo en Ti, observando sólo Tu camino,
He estado esperando, Querida, en anhelo esperanzado. Sólo Tú eres mi deleite, una canción llena de amor; Atrapando sólo Tu flujo, mi psique se acelera. |
Diner áloy ár ráter káloy tava
Sure jhaḿkáre pái nava nava anubhava Rauṋ berauṋer phule udvel nadiikúle Maner máliká dole madhumákhá cetanáy |
Neath the light of day and in ebon of Your night,
Ever-new perception in tune and jingling do I find. Amid blooms in varied hues on a swollen river's bank, A psychic garland sways with feeling honey-smeared. |
Bajo la luz del día y en el ébano de Tu noche,
Siempre nueva percepción en sintonía y tintineo encuentro. Entre flores de variados matices en la orilla de un río crecido, Una guirnalda psíquica se balancea con el sentimiento untado de miel. |
Esechi ámi e dharáy prabhu bár bár
Mor sama kot́i ańuri tumi samáhár Ámár cidákáshe tomár karuńá bháse Chanda mádhurii áse nrtyer dyotanáy |
I have come to this world, Lord, time and again;
Of millions of me-like atoms You are the aggregate. On my mental firmament, Your compassion sails; With dance-significance, cadence and sweetness appear. |
He venido a este mundo, Señor, una y otra vez;
De millones de átomos como yo Tú eres el agregado. En mi firmamento mental, Tu compasión navega; Con danza-significado, cadencia y dulzura apareces. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Tomári patha ceye tomári bhávaná niye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse