Canción 2738 Sei jyotsnáy dhoyá sandhyáy

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sei jyotsnáy dhoyá sandhyáy

Tumi esechile mor phulavane

Takhan shephálii surabhi bhese jáy

Sudúrer kár d́ák shune

On that same moonlight-cleansed evening,

In my floral garden You had appeared.

Then, the night-jasmine fragrance goes a-floating;

Whose call is heard from very far off?

En esa misma tarde de luna limpia,

En mi jardín floral Tú habías aparecido.

Entonces, la fragancia del jazmín nocturno flota;

¿De quién es la llamada que se oye desde muy lejos?

Niiŕe phire ásá vihagerá gáy

Tava nám shata sureri dháráy

Rág rágińiite ei dharańiite

Tumi ele priiti spandane

Returning to their nest, the birds sing

Of Your glory in many melodic streams.

On this earth, with raga and raginii,

You arrived amid love's vibration.

De regreso a su nido, los pájaros cantan

De Tu gloria en muchas corrientes melódicas.

En esta tierra, con raga y raginii,

Llegaste en medio de la vibración del amor.

(Takhan) Rajata shakal sama bhese jáy

Sádá megh sukhasparsha háoyáy

Kásher doláy bhuvane bholáy

Tava giiti se rúpáyatane

At that time glide like fish-scales silvery

White clouds on a pleasant-feeling breeze.

In the kash swaying, world obliterating

Is Your hymn, with its quantum of beauty.

En ese momento se deslizan como escamas de pez plateadas

Nubes blancas en una brisa agradable.

En el vaivén del pasto (kash), borrando el mundo

Está Tu himno, con su quantum de belleza.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Sei jyotsnáy dhoyá sandhyáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse