Canción 2738 Sei jyotsnáy dhoyá sandhyáy
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Sei jyotsnáy dhoyá sandhyáy
Tumi esechile mor phulavane Takhan shephálii surabhi bhese jáy Sudúrer kár d́ák shune |
On that same moonlight-cleansed evening,
In my floral garden You had appeared. Then, the night-jasmine fragrance goes a-floating; Whose call is heard from very far off? |
En esa misma tarde de luna limpia,
En mi jardín floral Tú habías aparecido. Entonces, la fragancia del jazmín nocturno flota; ¿De quién es la llamada que se oye desde muy lejos? |
Niiŕe phire ásá vihagerá gáy
Tava nám shata sureri dháráy Rág rágińiite ei dharańiite Tumi ele priiti spandane |
Returning to their nest, the birds sing
Of Your glory in many melodic streams. On this earth, with raga and raginii, You arrived amid love's vibration. |
De regreso a su nido, los pájaros cantan
De Tu gloria en muchas corrientes melódicas. En esta tierra, con raga y raginii, Llegaste en medio de la vibración del amor. |
(Takhan) Rajata shakal sama bhese jáy
Sádá megh sukhasparsha háoyáy Kásher doláy bhuvane bholáy Tava giiti se rúpáyatane |
At that time glide like fish-scales silvery
White clouds on a pleasant-feeling breeze. In the kash swaying, world obliterating Is Your hymn, with its quantum of beauty. |
En ese momento se deslizan como escamas de pez plateadas
Nubes blancas en una brisa agradable. En el vaivén del pasto (kash), borrando el mundo Está Tu himno, con su quantum de belleza. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción Sei jyotsnáy dhoyá sandhyáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse