Canción 2733 Nandana madhuniśyande
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Nandana madhuniśyande
Ele áji ele rúpe sáji Bhávite párini já svapane Pábo káchákáchi eta káchákáchi |
Issuing a sweetness pleasing,
Wearing form You came today; you arrived! What I could not think in dream, I will get adjacent, so much nigh. |
Emitiendo una dulzura agradable,
Llevando forma ¡Has venido hoy; has llegado! Lo que no podía pensar en sueño, Conseguiré adyacente, tan cercano. |
Tomáre khuṋjechi giri guháy
Khuṋjechi vaneri vit́piilatáy Khuṋjechi tiirtheri púta dháráy Vratakatháy nirmálya jáci |
I have searched for You in mountain caverns,
I've searched in a bower's trees and creepers. I have sought at holy sites' sacred currents; By religious tales a flower's worth I apprize.[nb2] |
Te he buscado en las cavernas de las montañas,
Te he buscado en los árboles y enredaderas de una enramada. He buscado en las corrientes sagradas de los lugares santos; Por cuentos religiosos el valor de una flor aprecio.[nb 2] |
Tumi ámár maner májhe chile
Liiláchale shudhu hesechile Hayto vá jánáte ceyechile Niiravatáy sabár sáthe áchi |
You had been amid my psyche;
You have grinned in sportive deceit. Or You'd wished to inform maybe: "Silently with everyone am I." |
Has estado en medio de mi psique;
Has sonreído con engaño deportivo. O habías deseado informar tal vez: "Silenciosamente con todos estoy". |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
- ↑ Según Ovidhan nirmalya se refiere a "flores, hojas, etc. ofrecidas a una deidad y posteriormente llevadas sobre la cabeza por los votantes como muestra de gracia sagrada". También según Ovidhan vratakathá es una "historia sagrada o religiosa... que se escucha como penitencia".
Grabaciones
- Escucha la canción Nandana madhuniśyande cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse