Canción 2722 Saritá jadi shukáiyá gelo

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Saritá jadi shukáiyá gelo

He mahodadhi kii habe

Balo tumi balo

Nagamekhalár jharńádhárár

Rabe ki práń ucchala

If a stream, evaporating, on it went;

Hey the Great Ocean, what will happen?

You say please, pray do tell.

Of mount-draping[nb2] fount of water,

Will her vigor stay effusive?

Si una corriente, evaporándose, siguiera su curso;

¡Eh Gran Océano, qué sucederá!

Dices por favor,te ruego que me lo digas.

¿Seguirá efusiva la fuerza de la fuente de agua que cubre los montes?[nb 2]

Je práń jegeche utseri mukhe

Avalupta tá hay jadi duhkhe

Takhan táháke kii balibe loke

E moha utsa ná dúr hok

From mouth of Source only, that vigor has awakened;

When in sorrow, it does vanish.

In that case what will people say to Him:

This infatuation-fount, may it not be distant.

Solo de la boca de la Fuente se ha despertado esa fuerza;

cuando en la tristeza se desvanece.

En ese caso, ¿qué le dirán las personas?

Que esta fuente de enamoramiento no esté distante.

Saritá ámi abádhe chut́echi

Ut́hánámá path báhiyá calechi

Tomári chande mátiyá rayechi

Ná thámiyá ek palo

A river am I, and I've raced incessantly;

I have moved, plying route rising and falling.

I have been delighting greatly in a rhythm Yours only,

Pausing not for even a brief moment.

Soy un río y he corrido incesantemente;

me he movido, recorriendo la ruta subiendo y bajando.

He estado deleitándome enormemente en un ritmo Solo Tuyo,

sin detenerme ni un breve momento.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres
  2. La Naga Mekhala es una falda tradicional parecida a un sarong que usan las mujeres naga . Sin embargo, en el contexto actual, tiene sentido considerar también un significado más literal.

Grabaciones

  • Escucha la canción Saritá jadi shukáiyá gelo cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse