Canción 2722 Saritá jadi shukáiyá gelo
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Saritá jadi shukáiyá gelo
He mahodadhi kii habe Balo tumi balo Nagamekhalár jharńádhárár Rabe ki práń ucchala |
If a stream, evaporating, on it went;
Hey the Great Ocean, what will happen? You say please, pray do tell. Of mount-draping[nb2] fount of water, Will her vigor stay effusive? |
Si una corriente, evaporándose, siguiera su curso;
¡Eh Gran Océano, qué sucederá! Dices por favor,te ruego que me lo digas. ¿Seguirá efusiva la fuerza de la fuente de agua que cubre los montes?[nb 2] |
Je práń jegeche utseri mukhe
Avalupta tá hay jadi duhkhe Takhan táháke kii balibe loke E moha utsa ná dúr hok |
From mouth of Source only, that vigor has awakened;
When in sorrow, it does vanish. In that case what will people say to Him: This infatuation-fount, may it not be distant. |
Solo de la boca de la Fuente se ha despertado esa fuerza;
cuando en la tristeza se desvanece. En ese caso, ¿qué le dirán las personas? Que esta fuente de enamoramiento no esté distante. |
Saritá ámi abádhe chut́echi
Ut́hánámá path báhiyá calechi Tomári chande mátiyá rayechi Ná thámiyá ek palo |
A river am I, and I've raced incessantly;
I have moved, plying route rising and falling. I have been delighting greatly in a rhythm Yours only, Pausing not for even a brief moment. |
Soy un río y he corrido incesantemente;
me he movido, recorriendo la ruta subiendo y bajando. He estado deleitándome enormemente en un ritmo Solo Tuyo, sin detenerme ni un breve momento. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Saritá jadi shukáiyá gelo cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse