Canción 2712 Mamatá mákhá o dut́i áṋkhi
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Mamatá mákhá o dut́i áṋkhi
Vishver mádhurii t́ene eneche Man cáy táre satata dekhi |
Oh the two eyes affection smeared;
Cosmic sweetness they've drawn forth. Psyche wants that always, I see. |
Oh los dos ojos el afecto embadurnaron;
Dulzura cósmica han dibujado. Psique quiere eso siempre, ya veo. |
Jata áshá jata bháśá bhará rayeche
Jata priiti jata giiti jhare caleche Prati palake smrti jaŕiye áche Táre pele kichu pete tháke ná báki |
All that has been hope or language fraught,
Whatever love and song have strayed off– Entangled with each moment is a recollection; On getting that, there's naught else left to achieve. |
Todo lo que ha sido esperanza o lenguaje cargado,
Todo lo que el amor y la canción han desviado- Enredado con cada momento hay un recuerdo; Al conseguir eso, no queda nada más por lograr. |
Tákiye thákle tháke bhay lok láj
Manomájhe nece cale se mánasaráj Tári tare beṋce tháká sájá tári sáj Tári patha páne ceye tháki |
Having stayed watching, fear and public shame abide;
But dancing on within psyche is that King of Mind. For Him alone staying alive, in just His garb attired, Toward only His arrival path, I remain gazing. |
Habiendo permanecido observando, el miedo y la vergüenza pública permanecen;
Pero bailando dentro de la psique está el Rey de la Mente. Sólo por Él permanezco vivo, sólo con Su atuendo, Sólo hacia Su camino de llegada, permanezco mirando. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Mamatá mákhá o dut́i áṋkhi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse