Canción 2690 Priya tumi esecho ájike

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Priya tumi esecho ájike[nb 2]

Álokeri jharńá dháráy

Ghana tamasár vakśa cire

Ghumiye tháká ei vasudháy

Today you've come, beloved,

With a cascade of just luster,

Having cleft the breast of darkness dense,

Dormant on this very earth.

Hoy has venido, amado,

Con una cascada de justo lustre,

Habiendo hendido el pecho de la densa oscuridad,

Dormida en esta misma tierra.

Tomár gatir dhárá egiye cale

Bhúloke dyuloke kśiti pávaka jale

Kabhu draḿśt́ráy ár kabhu mamatáy

Mahániiradhir úrmimáláy

Your movement's flow goes ahead

Through clay, fire, water, on the earth and in heaven,

At times with large fangs and at times with affection,

Upon rows of waves of the Great Ocean.

El flujo de tu movimiento sigue adelante

A través de la arcilla, el fuego, el agua, en la tierra y en el cielo,

A veces con grandes colmillos y a veces con afecto,

Sobre hileras de olas del Gran Océano.

Kakhano kona bádháte thámo ná

Cáoyá páoyár doláte dolo ná

Alauṋghya pathe durjay sádhaná

Kare jáo theme tháko ná alakáy

Never do you forbear due to any obstacle;

You don't sway in a cradle of desire and attainment.

On a path impassable, indomitable sadhana

You go on making; you don't stay pent up in Nirvana.

Nunca te detienes por ningún obstáculo;

No te balanceas en una cuna de deseos y logros.

En un camino intransitable, indomable sadhana

Sigues haciendo; No te quedas reprimido en el Nirvana.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. En el Sargam, la primera palabra es Priyatama, pero ha cambiado a Priya en la última edición bengalí[2] y en la versión sonora. En conjunto, Priya parece más apropiado en este caso.

Grabaciones

  • Escucha la canción Priya tumi esecho ájike cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse