Canción 2687 Kot́i kot́i prańám náo mor
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Kot́i kot́i prańám náo mor
Ogo vishver vidhátá Tava padatale niiháriká dole Bhánu tárár ki kabo kathá |
Please accept my billion prostrations,
Oh the Cosmic Director. Nebulae sway neath Your feet; What to speak of sun and stars. |
Por favor, acepta mis mil millones de postraciones,
Oh Director Cósmico. Las nebulosas se mecen bajo Tus pies; Ni qué decir del sol y las estrellas. |
Je jyotsnáráshi mahákáshe bhási
Maner mukure d́hele dey hási Sei jyotsnáke krśńapakśe Liilárase d́heke rákho kothá |
A heap of moonlight floating in the vast sky,
Upon the mental mirror it confers a smile. At dark fortnight that same moonlight, Where do You hide it, emanating liila? |
Un montón de luz de luna flotando en el vasto cielo,
Sobre el espejo mental confiere una sonrisa. En la quincena oscura esa misma luz de luna, ¿Dónde la escondes, emanando liila? |
Je kusume dekhi reńu sudhá mákhi
Madhur ávesh mane dey áṋki Átap jváláy seo jhare jáy Vicitra tava itikathá |
Smeared on the bloom I see both pollen and nectar;
Within psyche they portray a sweet obsession. Through sunshine's fire, also they wither away; Strangely surprising is Your chronicle. |
Untado en la flor veo polen y néctar;
Dentro de la psique retratan una dulce obsesión. A través del fuego del sol, también se marchitan; Extrañamente sorprendente es Tu crónica. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Kot́i kot́i prańám náo mor cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse