Canción 2668 Jeo ná jeo ná, mor áro kathá áche báki
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Jeo ná jeo ná
Mor áro kathá áche báki Ekhani cale jadi gele Kii niye beṋce tháki |
Please don't go, oh please don't go;
I have still more words to say. If right now You were to leave, Alive with what do I remain? |
Por favor no te vayas, oh por favor no te vayas;
Aún tengo más palabras que decir. Si ahora mismo Te fueras ¿Vivo con lo qué me queda? |
Malay kata kii kaye geche káne
Digvalay kii je jál bune Udvel hiyá meneo ná máne Sei itikathá jáno ki |
How much has a zephyr whispered into ear;
What is the web that the skyline weaves? Though unmindful was effusive heart to prestige, Do You know that specific tale? |
¿Cuánto ha murmurado un céfiro al oído?
¿Cuál es la red que teje el horizonte? Aunque inconsciente el corazón se apasionó al prestigio, ¿Conoces esa historia específica? |
Sharat sáṋjhe shephálii gandhe
Citta meteche madhur ánande Man bhare áche sudhá niśyande Balo táre kii diye d́háki |
At scent of night-jasmine on autumn eve,
Psyche has been overwhelmed by happiness sweet. The mind is replete, ambrosia is gushing; That, pray tell, with what do I veil? |
Aroma de jazmín nocturno en vísperas de otoño,
La psique ha sido colmada por la dulce felicidad. La mente está repleta, la ambrosía brota a borbotones; Que, ruego me diga, ¿con qué la he de cubrir? |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Jeo ná jeo ná, mor áro kathá áche báki cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse