Canción 2667 Svarńa pradiip jvele ámi

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Svarńa pradiip jvele ámi

Basechilum se sandhyáy

Puśpaháre vediir pare

Sájáte sádh chilo tomáy

Myself, a golden lamp setting alight,

I had sat on that evening.

Then, with the altar's floral necklace,

Wish had been to adorn Thee.

Yo mismo, una lámpara dorada encendida,

Me senté aquel atardecer.

Entonces, con el collar florido del altar,

Surgió el deseo de adornarte.

Sandhyátárá balle ámáy

Obháve páoyá náhi jáy

Pradiip málá vedii báhire

Mane se máńik jhalakáy

The evening star said to me:

"Getting thus does not succeed.

Lamp, wreath, and altar are external;

In the mind flashes that ruby."

La estrella vespertina me dijo:

"Obtenerlo así no tiene éxito.

La lámpara, la guirnalda y el altar son externos;

En la mente destella ese rubí".

Vrtháy ket́e gelo ráti

Nive gelo svarńa váti

Ráter sheśe shuktárá kay

Phire se[nb 2] geche alakáy

Trut́i chilo ántarikatáy

Ineffective passed the night;

Extinguished went my gold light.

At nighttime's end Venus said:

"Again to heaven gone has He;

The lack was in sincerity."

Inutil pasó la noche;

Fue extinguida mi luz de oro.

Al final de la noche Venus dijo:

"Otra vez al cielo, Él se ha ido ;

Fue la falta de sinceridad".

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. Aunque esta palabra se omite en la versión sonora y en la segunda edición bengalí, aparece sistemáticamente en el Sargam anterior. Es evidente que la palabra es importante y debe conservarse.

Grabaciones

  • Escucha la canción Svarńa pradiip jvele ámi cantada por Avadhutika Ananda Viina Acarya en Sarkarverse