Canción 2627 Cáṋder álo láge ná bhálo
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Cáṋder álo láge ná bhálo
Priya tumi ná ele Mukutá tájer sáje miiner kii káj Niiŕ ná pele |
The moon's light does not feel good;
Darling, You did not arrive. What serves a fish wearing a pearl coronet, If cozy nest be not acquired. |
La luz de la luna no se siente bien;
Querida, no has llegado. Lo que sirve a un pez que lleva una corona de perlas, Si nido acogedor no se adquiere. |
Áji mor sajjá je kańt́aka shajyá
Lásye mishiyá áche lajjá Káṋde ánkhi man práńa majjá E kii kare dile |
Today the bed of thorns is my dress;
Mixing with lasya there is shyness. Eyes shed tears, heart-and-mind's pithy essence, What is this to which You gave rise! |
Hoy el lecho de espinas es mi vestido;
Mezclado con lasya hay timidez. Los ojos derraman lágrimas, la esencia del corazón y la mente, ¡Qué es esto a lo que Tú diste origen! |
Nabher cáṋder mor kona káj nái
Cidákásher cáṋde káche pete cái Mathita bhávaná niye gán geye jái Sure chande tále |
Celestial moon is not of use to me;
Moon of the mind-sky I'd find near. Thoughts seething, I keep singing In a tune, rhythm, metric time. |
Luna celestial no me sirve;
Luna del cielo de la mente encontraría cerca. Pensamientos hirvientes, sigo cantando En una melodía, ritmo, tiempo métrico. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Cáṋder álo láge ná bhálo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse