Canción 2625 Práńe esecho mane esecho
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Práńe esecho mane esecho
Dukúl chápiye marme bhesecho Tomár sauṋge káro nái upamá Suraiṋjanádhare hesecho |
Into heart You have come, into mind You have come;
Overflowing the two shores, You've floated at inmost core. Akin to You there is none, none that is Your equal; You have laughed with lips in a sublime reddish color. |
Al corazón Tú has venido, a la mente Tú has venido;
Desbordando las dos orillas, Has flotado en lo más íntimo. Semejante a Ti no hay nadie, nadie que sea Tu igual; Has reído con labios de un sublime color rojizo. |
Já kichu bhávite pári jáhá pári ná
Se ańu-brhate tava nái tulaná Bháver atiita loke arúpáloke Susmita dyotanáy nececho |
What I can conceptualize and that which I can't,
Small or large, to You it has no resemblance. In a realm inconceivable, with splendor unembodied, You have danced with sweet-smiling implication. |
Lo que puedo conceptualizar y aquello que no puedo,
Pequeño o grande, a Ti no tiene semejanza. En un reino inconcebible, con esplendor incorpóreo, Tú has danzado con dulce y sonriente implicación. |
Buddhi tomáre náhi páre jánite
Mohe d́háká áṋkhi páy náko dekhite Tomár bháver srote je bá cáy mishe jete Karuńáy táre dhará diyecho |
Intellect can't perceive, it can't recognize Thee;
Eyes blinkered by obsession, they don't get to see. But those who would commingle with Your thought-stream, To them You have surrendered, in compassion. |
El intelecto no puede percibir, no puede reconocerte;
Los ojos cegados por la obsesión, no alcanzan a ver. Pero aquellos que quieren mezclarse con Tu corriente de pensamiento, A ellos Te has rendido, en compasión. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda