Canción 2624 Shárada práte jhará shephálite

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Ei) Shárada práte jhará shephálite

Man práń ek haye tava guń gáy

Bháśár atiita tiire bháv bhese jáy

Sab kichu vyartha kará náhi jáy

On this autumn morn, with fallen jasmine of night,

Mind and heart, become one, Your merit they sing.

On a shore beyond speech, imagination goes a-floating;

Anything impeding does not succeed.

En esta mañana de otoño, con el jazmín caído de la noche,

Mente y corazón, se hacen uno, Tu mérito cantan.

En una orilla más allá del habla, la imaginación flota;

Cualquier cosa que lo impida no tiene éxito.

Janam janam dhare geye gechi gán

Chilo táte bhálabásá áshá abhimán

Chilo buk phát́á krandan hatamán

Kii je chilo kii ná chilo bheve ot́há dáy

Along many lifetimes, I've gone on singing a song;

In it had been love and hope and ego's self-absorption.

At affront, there had been heartrending lamentation;

What was there, what was not, hard it is to conceive.

A lo largo de muchas vidas, he cantado una canción;

En ella había amor y esperanza y ego ensimismado.

En la afrenta, había habido lamento desgarrador;

Lo que había, lo que no había, difícil es concebirlo.

Ábár se sharat eseche práńe

Tomáre basáte cáy manavitáne

Chande tále ár sure táne

Tomáre tuśite cáy madhu dyotanáy

Once again in life that autumn has arrived;

It would seat You underneath the canopy of mind.

By rhythm and beat, by melody harmonized,

With delicious implication it wishes to please Thee.

De nuevo en la vida ese otoño ha llegado;

Te sentaría bajo el dosel de la mente.

Por ritmo y latido, por melodía armonizada,

Con deliciosa implicación desea complacerte.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Shárada práte jhará shephálite cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse