Canción 2622 Ghúrńivátyá ráte esechilo
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Ghúrńivátyá ráte esechilo
Smita shepháliir vane Tári sáthe mor mane Argal deoyá gharete takhan Basechinu ánmane |
In the night had come a whirlwind
In the blooming jasmines' garden, In my mind along with them. In my room then, the latch given, Inattentive, I'd been seated. |
En la noche había llegado un torbellino
En el jardín de los jazmines en flor, En mi mente junto con ellos. En mi habitación entonces, el pestillo dado, Desatento, me había sentado. |
Sadhvani jhat́iká ághát heneche
Áhata citta shihari ut́heche Sapuśpa shákhá bháuṋgiyá paŕeche Sakátar krandane |
Blows the roaring gale has stricken;
Wounded mind's trembling has risen. Boughs in bloom, breaking, have fallen, Shedding tears in distress. |
Golpes el rugiente vendaval ha azotado;
El temblor de la mente herida se ha levantado. Ramas en flor, rompiéndose, han caído, derramando lágrimas de angustia. |
Jale jhaŕe kata phul háráyeche
Gandhamadir parág bheseche Kon ajánáy tárá cale geche Tái bhávi kśańe kśańe |
Many blooms have been lost in cyclone and torrent;
Floated has a heady-scented pollen. To which place unknown have they departed... On just that I ponder every moment. |
Muchas flores se han perdido en el ciclón y el torrente;
Ha flotado un polen embriagadoramente perfumado. Hacia qué lugar desconocido han partido... Sobre eso reflexiono a cada momento. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda