Canción 2622 Ghúrńivátyá ráte esechilo

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ghúrńivátyá ráte esechilo

Smita shepháliir vane

Tári sáthe mor mane

Argal deoyá gharete takhan

Basechinu ánmane

In the night had come a whirlwind

In the blooming jasmines' garden,

In my mind along with them.

In my room then, the latch given,

Inattentive, I'd been seated.

En la noche había llegado un torbellino

En el jardín de los jazmines en flor,

En mi mente junto con ellos.

En mi habitación entonces, el pestillo dado,

Desatento, me había sentado.

Sadhvani jhat́iká ághát heneche

Áhata citta shihari ut́heche

Sapuśpa shákhá bháuṋgiyá paŕeche

Sakátar krandane

Blows the roaring gale has stricken;

Wounded mind's trembling has risen.

Boughs in bloom, breaking, have fallen,

Shedding tears in distress.

Golpes el rugiente vendaval ha azotado;

El temblor de la mente herida se ha levantado.

Ramas en flor, rompiéndose, han caído,

derramando lágrimas de angustia.

Jale jhaŕe kata phul háráyeche

Gandhamadir parág bheseche

Kon ajánáy tárá cale geche

Tái bhávi kśańe kśańe

Many blooms have been lost in cyclone and torrent;

Floated has a heady-scented pollen.

To which place unknown have they departed...

On just that I ponder every moment.

Muchas flores se han perdido en el ciclón y el torrente;

Ha flotado un polen embriagadoramente perfumado.

Hacia qué lugar desconocido han partido...

Sobre eso reflexiono a cada momento.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ghúrńivátyá ráte esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
  • Escucha la canción Ghúrńivátyá ráte esechilo cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse