Canción 2614 Práńe eso mane eso
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Práńe eso mane eso
Eso prabhu tumi mor sárá sattáte Práńe eso Marmer argal rekhechi khule Akleshe abádhe tomáre varite |
Into life please come, into mind please come,
Lord, please come into my entire being. Into life please come. Psyche's latch, I've kept it free, Yourself, unimpeded, easily to receive. |
Entra en mi vida, entra en mi mente,
Señor, por favor ven a todo mi ser. A la vida por favor ven. El pestillo de la psique, lo he mantenido libre, Tú mismo, sin trabas, fácil de recibir. |
Candana suváse madira vátáse
Kusuma nirjáse kaomudii ákáshe Eso tumi náce gáne chande o sure táne Udvel hiyámájhe bháve ekánte |
With sandal fragrance on an air intoxicating,
Moonlight in the sky, floral essence exuding, You please come with meter, dance, and song, tune and key; Inundating heart's inside with ideation privately. |
Con fragancia de sándalo en un aire embriagador,
Luz de luna en el cielo, la esencia floral exudando, Por favor, ven con el compás, la danza y la canción, la melodía y la clave; Inundando el interior del corazón con ideación en privado. |
Ásite ná páro kona kśati nái
Ámi shudhu tomáre káche pete cái Ácho nabhoniile ácho ásháte mile Ámár ákáshe jeno dui cáṋd nái T́áno more tabe tava práńotsave E vindu cáy je tomáte mishite |
If You can't come, there is no harm;
To get You near I merely want. But You are on the vast azure, with hope You convene; Know that on my firmament two moons there are not. Then into Your fest of life, kindly attract me; This particle would be in harmony with Thee. |
Si Tú no puedes venir, no hay perjuicio;
Solo quiero acercarte Pero Tú estás en el vasto celeste, con esperanza Tú convocas; Que sepas que en mi firmamento dos lunas no hay. Entonces en Tu festín de vida, Amablemente me atraes; Esta partícula estaría en armonía contigo. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure