Canción 2613 Áloker path dhare, járá giyechilo dúre
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Áloker path dhare
Járá giyechilo dúre He prabhu rayeche bhare Tomári antare Háráyechi bhává bhul Dole je dodul dul Smrtir drághimá pare Táhárá saora kare |
Along the path of effulgence,
Those who had gone off far-distant, Hey Lord, they have stayed pervasive, Within just Your midst. "I've got lost" is a wrong thought; The earrings that sway back and forth, Beyond recollection's length, They are with rays of the sun. |
Por el camino de la refulgencia,
Aquellos que se habían alejado, Señor, han permanecido dominantes, Sólo en medio de Ti. "Me he perdido" es un pensamiento equivocado; Los pendientes que se balancean de un lado a otro, Más allá de la longitud del recuerdo, Están con los rayos del sol. |
Hárái hárái sadái bháviyá tháki
Jadio kichu háráy ná tháke ná báki Tumi ácho jabe mahátáńd́ave Sauṋge niye sabáre |
"I am lost, I am lost", always I stay thinking,
Even if naught gets lost and surplus remains nothing. The great Tandava dance, when You are in, Along with You everyone is. |
"Me he perdido, me he perdido", siempre me quedo pensando,
Aunque nada se pierda y de lo sobrante nada quede. La gran danza Tandava, cuando Tú estás, Junto a Ti todos están. |
Áloke tumi rayecho
Áṋdhár randhre ácho Abháve o bháve smita anubhave Dhvanicho marma táre |
You have been in the light,
And in dark pits You reside. In deficit and plenty, with a smiling sense, You are reverberating on strings at core inner. |
Tú has estado en la luz,
Y en fosas oscuras Tú resides. En el déficit y en la abundancia, Con un sentido sonriente, Estás reverberando en cuerdas en el núcleo interno. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure