Canción 2589 Tumi ár ámi sedin pradośe
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tumi ár ámi sedin pradośe
Basiyáchilum[nb 2] bakul tale Cáṋder hásite mrdu surabhite Bhesechi surakallole |
That day, You and I in the evening
Had been sitting underneath a bakul tree.[nb3] With the moon's smile and a mild fragrance sweet, I have floated upon billows of melody. |
Ese día, tú y yo por la tarde.
Había estado sentado debajo de un árbol bakul.[nb 3] Con la sonrisa de la luna y una suave fragancia dulce, He flotado sobre olas de melodía. |
Balechile tumi dekho ásiyáchi
Kata dustar maru periyechi Uttuṋga giri lauṋghiyáchi Tava d́ák shune nabhoniile |
You had told: "See, I am come;
Such trackless deserts I have crossed. I have passed o'er mountains lofty, Having heard your call on azure soaring." |
Habías dicho: "Mira, yo he venido;
Esos desiertos sin caminos he cruzado. He pasado sobre montañas elevadas, Habiendo escuchado tu llamada en el cielo azul." |
Tárpar ár hayniko dekhá
Ákáshe bháseni se candralekhá Phulete dekhini se rúper rekhá Já sedin tumi eṋkechile |
Another meeting since then did not happen;
That moon-trail did not rise on firmament. On blooms I did not see that stripe of loveliness, That which You had traced formerly. |
Desde entonces no se produjo otro encuentro;
Ese rastro lunar no se elevó en el firmamento. En las flores no vi esa franja de hermosura, La que Tú habías trazado anteriormente. |
Notas
- ↑ Traducido por Brahmamayá Casteres
- ↑ Todas las fuentes bengalíes publicadas son consistentes con esta palabra. En el archivo de audio se canta incorrectamente como basechilum.
- ↑ Además de que las flores de Bakul se consideran un presagio de la primavera en la India, sus flores tienen una ligera fragancia que persiste después de que se secan. Se dice que el joven Krishna tocaba la flauta bajo un árbol bakul.
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi ár ámi sedin pradośe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse