Canción 2558 Tomáre ceyechi maneri gahane, mukta gagane bádhá ná maná
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tomáre ceyechi maneri gahane
Mukta gagane bádhá ná maná Ná go ná Ceyechi sáthe sáthe divase nishiithe Dúre sare kabhu jeo ná |
I've yearned for You in the depths of my psyche,
On a free sky, heeding not any block, No, surely not. Day and night I've wanted You always in company; Please don't ever go afar. |
Te he anhelado en lo más profundo de mi psique,
en un cielo libre, sin prestar atención a ningún bloqueo, No, seguramente no. Día y noche Te he querido siempre en compañía; Por favor, nunca te alejes. |
Ámi dhátukańá tumi parashmańi
Svarńa karo more asaháy máni Tháko káche káche sukha duhkha májhe Chuṋŕe phele more dio ná |
I'm a speck of metal; You, the Philosopher's Stone;
I accept I am helpless; please convert to gold. Kindly stay ever close mid comfort and grief; Don't forsake and throw me off. |
Soy una mota de metal; Tú, la Piedra Filosofal;
Acepto que estoy indefenso; por favor, conviérteme en oro. Quédate siempre cerca en medio del consuelo y la pena; No me abandones ni me deseches. |
Tomáre bhálabási tumi je mor prabhu
Ádi-antahiin svayambhú Tomár kathá bheve bhuli je abháve He madhu saritár karuńá Dúre dúre tháki sadá cokhe rákhi Álo-cháyáy kari ánágoná |
Yourself I cherish; You are my Lord,
Beginning-and-end-less, the Self-Born. Having thought of Thee, I forget the penury, Hey my Honey, the river's compassion. Ever I stay remote, but in eyes I always hold; Through light and shadow, I arrive and depart. |
A ti mismo aprecio; Tú eres mi Señor,
Principio y fin, el Nacido de Sí Mismo. Pensando en Ti, olvido la penuria, la compasión del río. Siempre permanezco remoto, pero en los ojos siempre sostengo; A través de la luz y la sombra, llego y me voy. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre ceyechi maneri gahane, mukta gagane bádhá ná maná cantada por Soumen Das en Sarkarverse