Canción 2524 Sei púrńimá ráte ámi
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Sei púrńimá ráte ámi
Chinu svapaner ghore Sei máyár rájpuriite Dekhechinu Dekhechinu tomáre |
On that full-moon night, oh I,
I had been beneath the spell of a dream. In the same illusory palace of a king, I had spied, Yourself, lo, I had seen. |
En esa noche de luna llena, oh yo,
Había estado bajo el hechizo de un sueño. En el mismo palacio ilusorio de un rey, Te había espiado, Tú mismo, he aquí que yo había visto. |
Sethá kusume suvás chilo
Já mádhuriite d́heke dilo Sethá madhur parash áshe Madhukar ghúrchilo Sei niráláy bhese bhese Hesechilo Hesechilo sudhákare |
In that place with blooms was an odor delicious,
Which with sweetness did envelop. There, in hope of contact sweet, The Love-Bee had hovered. In that solitude, always floating, He had smiled; With the moon He had beamed. |
En ese lugar con flores había un olor delicioso,
Que con dulzura envolvía. Allí, con la esperanza del dulce contacto, La Abeja del Amor había revoloteado. En aquella soledad, siempre flotando, Había sonreído; Con la luna Él había brillado. |
Sethá kusume chilo ná káṋt́á
Jiivane chilo ná bháṋt́á Sethá joyáreri ujáne Chilo candana bát́á Sei niiháriká mákhá niile Necechilo Necechilo mana mayúre |
In that place with blooms were no thorny spines;
There was no ebb tide in life. In that place just flow upstream And sandal-paste there were. That very nebula, coated on azure, It had danced, It had frolicked like peacock of psyche. |
En ese lugar con flores no había espinas punzantes;
No había marea menguante en la vida. En aquel lugar sólo fluir río arriba Y pasta de sándalo había. Esa misma nebulosa, recubierta de azur, Había bailado, Había retozado como pavo real de la psique. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Sei púrńimá ráte ámi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse