Canción 2488 Varśańsnáta ei sandhyáy
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Varśańsnáta ei sandhyáy
Ketakii paráge priiti bhese jáy Cená acená beŕá d́iuṋiye Maner mayúr asiimer páne dháy |
On this same rain-washed evening,
With the screwpine pollen, love goes a-floating. Leaping o'er the enclosure of known and unfamiliar, Mind's peacock races toward infinity. |
En esta misma tarde de lluvia,
Con el polen del pino rosado, el amor flota. Saltando sobre el recinto de lo conocido y lo desconocido, El pavo real de la mente corre hacia el infinito. |
Niipanikuiṋje áji dolá legeche
Veńukár vane shyámalimá eseche Gaerik trńa sabuj hayeche Dukúl chápiye nadii sudúre háráy |
Today in the kadam bower swaying has begun;
In the bamboo grove, verdancy has come. Grass brownish-red, a fresh green it has turned; Inundating both banks, faraway the stream goes missing. |
Hoy en la enramada de kadam ha comenzado el balanceo;
En la arboleda de bambú, el verdor ha llegado. La hierba marrón-rojiza, un verde fresco se ha vuelto; Inundando ambas orillas, a lo lejos el arroyo se pierde. |
Grhakońe eká base gán geye jái
Ár keu ná thákuk tomáke shonái Jhaiṋjhádhvanir májhe sur khuṋje pái Báhir bhitar trptite upacáy |
In a niche of home, seated alone, I go on singing;
None else be retained, it's You Whom I'd make hear. Mid the sound of a rainstorm, I find a melody; Outside and in, it brims over, greatly satisfying. |
En un nicho del hogar, sentado solo, sigo cantando;
A nadie más retengo, es a ti a quien quiero hacer oír. En medio del sonido de una tormenta, encuentro una melodía; Afuera y adentro, rebosa, satisfaciendo grandemente. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Varśańsnáta ei sandhyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse