Canción 2470 Esechile mane kon se phágune
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Esechile mane kon se phágune
Bhule gechi tár vár tithi (ámi) Shudhu mane paŕe madhur adhare Balle ámi tomár atithi |
When You'd come to mind, in which Phagun was it?
I've forgot its precise date. All that I recall is with sweet lips: "I'm your guest", You did say. |
¿Cuándo te acordaste, en qué mes de Fagun fue?
He olvidado su fecha precisa. Todo lo que recuerdo es con dulces labios: "Soy tu invitado", dijiste. |
| Prayojan nei vár tithi jene
Sárá áyojan tomári manane Theko mor sáthe jiivane marańe Madhusyande diváráti |
Knowing a specific date is no prerequisite;
In just Your thought is the whole requirement. Stay with me, both life and death within; Exuding honey night and day. |
Saber una fecha específica no es un requisito previo;
En sólo Tu pensamiento está todo el requisito. Quédate conmigo, vida y muerte dentro; Exudando miel[nb 2] noche y día. |
| Kálátiite prabhu vasati tomár
Kál paribhúte áso bár bár Shuśka hrdaye tumi sudhásár Tái geye jái tava giiti |
Master, though Your home is time-transcendent,
Over and over You appear, time-defeated. In a bone-dry heart, You are nectar's essence; And hence I keep on singing Your lay. |
Maestro, aunque Tu hogar es trascendente en el tiempo,
Una y otra vez apareces, vencido por el tiempo. En un corazón seco como un hueso, Tú eres la esencia del néctar; Y por eso sigo cantando Tu canción. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
- ↑ Aquí madhu tiene un doble significado. Por un lado, significa miel o dulzura. Pero también es una referencia a la estación de la primavera, que comienza en el mes de Phagun (mencionado en la primera línea de esta canción). Desde otra perspectiva, todo este verso tiene un doble significado. Podría ser pronunciado tanto por el Señor como por su discípulo.
Grabaciones
- Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.\n