Canción 2453 Águn jválále kiḿshuka vane
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
(Águn) Jválále kiḿshuka vane
Vaner águn mane elo Man ráuṋálo gáne gáne |
Fire You lit in a forest of teak.
A forest fire entered mind; Through songs it brightened psyche. |
Fuego encendiste en un bosque de teca.
Un incendio forestal entró en la mente. A través de canciones iluminó la psique. |
Rauṋer nesháy man meteche
Rauṋe bhuvan bhare geche Mor rauṋete tomár rauṋe Mishiye dobo prati kśańe |
By color's wine, the mind's been frenzied,
With color the world has gotten filled. Into my hue, the hues of Thee I will mix constantly. |
Por el color del vino, la mente ha enardecido.
Con color el mundo se ha llenado. En mi matiz, los matices tuyos mezclaré constantemente. |
Rauṋer khelá vishvajoŕá
Rauṋe sabái átmahárá Rauṋer phánus bhese je jáy Cidákásher páne Áshár pradiip jvale cale Sei phánuser sane |
Affixed to the universe is a game of color;
In color the self of all gets lost. A balloon goes sailing Toward the sky of psyche; Hope's lamp keeps burning Along with that same zeppelin. |
El universo es un juego de color.
En el color el yo de todos se pierde. Un globo va navegando hacia el cielo de la psique. La lámpara de la esperanza sigue ardiendo junto a ese mismo zepelín. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Águn jválále kiḿshuka vane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse