Canción 2447 Ei sandhyáraktaráge
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ei sandhyáraktaráge
Esechile tumi esechile anuráge Shepháliir málá kańt́he doláye Susmita paráge |
On this same evening-blood-red color,
You had come, come with affection, Making wreath of night-jasmine swing upon clavicle With a sweetly smiling pollen. |
En esta misma tarde de color rojo sangre,
Habías venido, venido con afecto, Haciendo oscilar la corona de jazmín nocturno sobre la clavícula Con un polen dulcemente sonriente. |
| Bhese calechilo sádá megharáshi
Kásher vanete rajatábha hási Beje calechilo tava veńubáṋshii Man mátáno ráge |
Sailing had gone rafts of clouds white,
And in bower of Kans grass, an argent smile; But sounding had arrived Your bamboo pipe With raga of jubilation. |
Navegando han ido balsas de nubes blancas,
Y en enramada de hierba de Kans, una sonrisa de plata; Pero sonando había llegado Tu pipa de bambú Con raga de júbilo. |
| Ár ki se din ásibe ná phire
Sharat samiire sandhyáke ghire Sab vedanár áṋdhárke cire Jiivaner purobháge |
Will those days not come once more–
Evenings ringed by winds of autumn, But the gloom of all their torment cleft By the Vanguard of Existence? |
¿No volverán esos días una vez más-
Tardes anilladas por vientos de otoño, Pero la penumbra de todo su tormento hendido Por la Vanguardia de la Existencia? |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Ei sandhyáraktaráge cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse