Canción 2397 Malaya esechilo káne káńe kayechilo

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Malaya esechilo káne káńe kayechilo

Tumi ásibe ájike

Maner sakal dvár khule rekhechi ebár

Varań karite tomáke

A vernal breeze had arrived, in each ear had whispered:

Today You will appear.

All gates of mind this time I have kept open

To welcome You respectfully.

Una brisa vernal había llegado, en cada oído había susurrado:

Hoy aparecerás.

Todas las puertas de la mente esta vez he mantenido abiertas

para recibirte respetuosamente.

Mánasa kusum diye geṋthe rekhechi málá

Cayita surabhi niye sájáye rekhechi d́álá

Apekśamáń áchi niye hiyá utalá

Shunite tomár d́áke

A garland from mental blossoms I have kept threaded;

With selected fragrance I have kept a tray[nb2] decked.

I'm anticipating with a heart tense,

To hear Your summoning.

Una guirnalda de flores mentales he mantenido enhebrada;

Con fragancia selecta he mantenido una bandeja[nb 2] adornada.

Anticipo con el corazón tenso

para oír tu llamada.

Áloka hese jáy dúre theke bahu dúre

Parág bhese jáy sabáre trpta kare

Tumi ásibe jene man máná náhi máne

Náce álo paráger pulake

From afar, very far, a light goes on smiling;

Pollen goes on sailing, pleasing everybody.

Knowing that You will come, no taboo does mind heed;

With the thrill of pollen-spore dances a light-beam.

Desde lejos, muy lejos, una luz sigue sonriendo;

El polen sigue navegando, complaciendo a todos.

Sabiendo que Tú vendrás, ningún tabú atiende la mente;

Con la emoción de la espora de polen baila un rayo de luz.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.\n