Canción 2361 Áṋkhir táráy theko tumi priya
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Áṋkhir táráy theko tumi priya
Nishidin mor káche Hárávár bhay jena náhi ray Jhaŕ jhaiṋjhár májhe |
In eye's pupil, You please stay, Love,
Near to me night and day; May there be no fear of Your loss Amid the storm or hurricane. |
En la pupila del ojo, Tú por favor quédate, Amor,
Cerca de mí noche y día; Que no haya temor de Tu pérdida En medio de la tormenta o el huracán. |
| Duhkhe o tápe shokasantápe
Tapta marubhúmir uttápe Santvaná náhi cái jena káńe Tomár núpur báje |
In sorrow and grief, in mourning's utter pain,
Under a wasteland-heat, red with rage, Relief I do not crave, listening in case Your ankle-bells play. |
En la tristeza y la pena, en el dolor absoluto del luto,
Bajo un calor baldío, rojo de rabia, Alivio no anhelo, escuchando por si acaso Tus campanas tobilleras sonar. |
| Bhálabási kichu náhi cái priya
Marmer májhe madhuratá dio Sei madhuratáy jena dhará dey Priiti mohan sáje |
I have affection, I want nothing, Love;
Please let there be sweetness at heart's core. With that sweetness may be granted an embrace, Fondness charmingly arrayed. |
Tengo afecto, no quiero nada, Amor;
Por favor, que haya dulzura en el corazón. Con esa dulzura puede ser concedido un abrazo, que la dulzura sea encantadora. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Áṋkhir táráy theko tumi priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse