Canción 2314 Parábo baliyá sauṋge enechi
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Parábo baliyá sauṋge enechi
Jhará bakulete gánthá málá Priitir sútre racaná karechi Sárá din ekelá |
Saying "I'll make wear", with me I have brought
A wreath threaded with the medlars shed. I have composed it on a string of love, The whole day unattended. |
Diciendo "La estoy luciendo en mi", he traído
Una guirnalda enhebrada con los nísperos derramados. La he conformado en una cuerda de amor, Todo el día ignorada. |
E bakul mor jiivaner sár
E bakule saorabh áche apár Párile paráte jágibe táháte Madhumilaner dolá |
This medlar is my life's essence;
In this medlar is fragrance immense. If able to make wear, by that it will bestir The swing of a sweet love-tryst. |
Este níspero es la esencia de mi vida;
En este níspero hay fragancia inmensa. Si es posible usarla , por ella se movera El péndulo de una dulce cita amorosa. |
Je doláte dhará dole anukśań
Je doláte spandita je tapan Je dolá sparshe miláy nimeśe Sab ná páoyár jválá |
On that swing the earth sways every minute;
On that swing pulsating, the sun. At the touch of that swing in a wink vanishes All pangs of non-attainment. |
En ese péndulo la tierra se balancea cada minuto;
En ese péndulo pulsante, el sol. Al toque de ese péndulo en un parpadeo se desvanecen Todos los dolores por lo no alcanzado. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Parábo baliyá sauṋge enechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse